أرشيف الوسم: ترجمة

مقتطفات من جاري عالم الغذاء الصيني

next blog

إحدى الهوايات الجميلة التي أمارسها أحيانا هي الضغط على زر الـ Next Blog الموجود في أعلى صفحات المدونات التي يستضيفها موقع blogger ، الجميل في هذه الهواية هو أنك تنتقل من مدونة إلى أخرى بشكل شبه عشوائي.. فلا تدري ما هو أصل و لا فصل المدون التالي 🙂 .

لدي -و بشكل سري- مدونة على blogger لا أكتب عليها شيء .. و لكني أنشأتها لكي يكون لدي أكاونت على بلوجر حتى أستطيع الرد على بعض المدونات التي لا تسمح للعامة بالرد عليها.. يعني لازم يكون عندك أكاونت بلوجر علشان ترد…. يعني مدونة أخوي خالد Kuwait Son.. خلصنا.

الجدير بالذكر هو أن جاري البلوجري هو شخص صيني يطلق على نفسه اسم KnowledgeMath (رغم أن مواضيعه التي قرأتها ليس لها أي علاقة بالرياضيات) ، استخدمت خدمة جووجل للترجمة لمعرفة ما هو معنى الزلابية التي يكتبها.. فكانت النتيجة مثيرة.

المواضيع التي قرأتها له جميعها كانت تتعلق بمسائل الطبخ و الغذاء و الصحة و مقدمة على شكل سؤال و جواب ، تبون مثال؟

——–
Issues “> drink which porridge least a calorie?

The answer “> Purple gruel of calories less, but to do with health care, It contains a human in any food can be a material that only Zimi the middle.
——–

طبعا إذا كانت الترجمة الأولى بهذا الجمال ، ترى ماذا سيحدث لو ترجمناها مرة أخرى للعربية؟ نجرب؟

———
السؤال: ما هي العصيدة التي إذا شربناها نحصل على أقل كمية من السعرات الحرارية؟
(حتى بالصين ياكلون عصيدة.. لا بعد ما ياكلونها.. يشربونها! همّ مش بيشربوا سلامون برضه؟)

الجواب: الثريد البنفسجي هو أقل الأنواع احتواء للسعرات الحرارية ، و لكن يجب أن يأكل بحذر صحي ، إنها تحتوي على إنسان في أي طعام يمكن أن تكون مادة فقط زيمي الوسط.
——–

يا نهار أسود!

لحد ياكل ثريد بنفسجي يا جماعة! الا إذا كنت زيمي الوسط فهذا شي ثاني 😈

و بالهنى و الشفا 🙂